Menu >> Inicio | Quienes somos | Catálogo | Comprar | Download de textos | Noticias | Contacto
Português | Español | English | Polski | Deutsch

Título: Decir el Cuerpo
Subtítulo: Historia y etnografía del cuerpo
Subtítulo: en los pueblos Guaraní
Asunto: Cultura guaraní, etnografía, lingüística
Autora: Graciela Chamorro
Editorial: Tiempo de Historia, 2009, 16x23, 404p.
ISBN: 9789995381684
Compre en Brasil / Compre desde el exterior

Graciela Chamorro

Decir el Cuerpo. Historia y etnografía del cuerpo en los pueblos Guaraní

$ 60,00 / € 60.00

Wolf Dietrich:
Título: Los diccionarios del Padre Antonio Ruiz de Montoya, diccionarios del guaraní de la primera mitad del siglo XVII, representan la fuente más rica de nuestros conocimientos del mundo guaraní, de la lengua y de la cultura guaraní de la época. El Bocabulario y el Tesoro, publicados en Madrid en 1640 y 1639 respectivamente, junto con el Arte y el Catecismo, contienen el acervo cultural guaraní accesible al autor. Antes de pasar a los elogios de Montoya, creo que es importante darse cuenta también de sus limitaciones. Montoya no dice nada concreto sobre la diversidad de los pueblos guaraníes de su tiempo, nada concreto sobre la variación dialectal del guaraní, que ciertamente existía. No registró en guaraní las creencias, los mitos ni los ritos indígenas. Registró, sí, muchos términos de la fauna y flora, pero sin describirlos o ejemplificarlos con la misma riqueza con que lo hizo al anotar otros aspectos de la cultura indígena.
Título:Por otra parte, sus diccionarios ponen a disposición del usuario una riqueza léxica asombrosa, que está en la base de muchos diccionarios modernos del guaraní, como el de Peralty y Osuna, de Guasch y de Ortiz Mayans. Ningún diccionario moderno de cualquiera de las numerosas lenguas tupí-guaraní ha alcanzado la riqueza de Montoya. Los 10.000 lemas sucintos de su Bocabulario remiten al lector a los 5.000 artículos del Tesoro, artículos desarrollados con muchos ejemplos, derivaciones y hasta lexemas no lematizados.
Título:Es el gran mérito de Graciela Chamorro haber redescubierto esta riqueza interna de los diccionarios de Montoya y haberla aprovechado, de manera sistemática, para sus intereses lingüísticos y etnográficos. Su idea de sacar de Montoya todo lo que pudiera servir para un estudio del saber de Montoya sobre la cultura y civilización guaraní de su época merece nuestro más profundo respeto. Ella no sólo ha demostrado que los diccionarios de Montoya contienen tesoros increíbles de saber etnográfico sobre las costumbres y el pensamiento de los antiguos guaraníes, sino que, con la tenacidad de sus estudios de muchos años se ha vuelto una de las mejores especialistas del llamado guaraní clásico o guaraní jesuítico. El mundo de los guaraníes de la época de las Reducciones no es el nuestro ni el de los indígenas avá, paî tavyterã o kaiowá, mbyá y guarayu de hoy. La lengua guaraní de los siglos XVII y XVIII es diferente de la de hoy en muchos aspectos.
Título:El estudio lingüístico y etnográfico del cuerpo es una parte de los amplios estudios de Graciela Chamorro en este campo. A primera vista, Montoya parece haber evitado todo lo que los misioneros consideraban como "indecente" en el contexto del cuerpo humano y de las actividades corporales. Uno de los resultados sorprendentes de los estudios de Graciela es el realismo de la descripción y, con eso, la presencia de varios términos que no figuran como lemas, pero sí se encuentran "escondidos" en los ejemplos dados en el Tesoro. Es indudable que Montoya observó las realidades de la vida de los indígenas y reunió las expresiones que utilizaban.

Mark Münzel:
Título:La tesis antropológica que está aquí en sus manos se basa en todos los conocimientos de las culturas y teologías tanto indígenas como académicas que Graciela Chamorro recibió, pero concentrándose en un punto preciso, en la idea guaraní del cuerpo que reconstruye en un trabajo como detectivesco, paciente, exacto, examinando atentamente las páginas de los léxicos escritos por Antonio Ruiz Montoya. El tesoro lingüístico del jesuita colonial ofrece innumerables datos que la antropóloga-etnolingüísta ordena, valora, clasifica y compara con las formas actuales del decir guaraní que ella tan bien conoce. Y, retomando de manera diferente y original el análisis de Melià en su tesis doctoral, muestra desde otro ángulo cómo el trabajo de los lingüistas misioneros ha salvado del olvido y de la destrucción una enorme riqueza cultural indígena, que al mismo tiempo ha sido transformada y reducida.
TítuloDebemos a Montoya, y a su perita lectora Graciela Chamorro, el conocimiento de los vocablos y en ellos las ideas guaraníes del cuerpo. Debemos a la crítica de Graciela, y a su trabajo etnográfico en los pueblos guaraní, kaiowá y mbyá de hoy, el descubrimiento y la comprensión del conflicto entre la idea europea, neoplatónica, incrustada en la misión colonial, de la superioridad del alma sobre el cuerpo, por un lado, y la alegría guaraní del cuerpo por otro.

Os Editores:
TítuloA obra Decir el Cuerpo (Dizer o Corpo), da antropóloga e etnolinguista Graciela Chamorro, é o primeiro volume do Dicionário etnográfico histórico da língua Guarani que, por meio da língua guarani tal como foi registrada nas fontes jesuíticas do séc. XVII, busca aceder à cultura e à visão de mundo refletidas por essa língua.
TítuloComo os grupos guaranis viviam e compreendiam seus corpos naquela época, em especial no âmbito erótico, sexual, reprodutivo e no desenvolvimento pessoal? Como os missionários e civilizadores interferiram nesse âmbito do modo de ser indígena? Quais apropriações e ressignificações foram feitas por parte dos guaranis e por parte dos jesuítas? Em busca de respostas, a autora reconstrói a ideia guarani do corpo iluminada por aspectos da antropologia, história e teologia, por meio de uma releitura minuciosa dos léxicos publicados pelo jesuíta Antonio Ruiz de Montoya no séc. XVII e a partir do seu próprio trabalho etnográfico atual com povos indígenas do Brasil, Paraguai e Argentina.

8.8.2 Expresiones relativas a la mujer
Título:El deseo de la mujer hacia el varón se expresa con pota o mbota, 'querer', como aparece en avapotahára, avapotase, avapotarise, ava ri ñemombotarise (V I, 161). Ya la continencia de la mujer o su apatía con relación a los hombres se indica diciendo que 'ella no tiene oídos atentos para el varón', ava rehe apysavyre'y, que 'no le da atención al hombre', ava rehe ñangarekuave'y (V I, 262).
Título:La que tuvo relación sexual es corrompida, agujereada, ikuaráva'e, reventada, imombugipyra, descompuesta, mboaipyra, no tiene virginidad, imarãnyva'ee'y (V I, 268), es usada, che poru (T, 319). Obsérvese que en todos esos ejemplos la mujer figura como sujeto pasivo. El activo es el varón (T, 226, 312, 319). Ella es activa cuando en la adolescencia, 'ella misma se agujerea', oñembokua, 'se descompone', oñemombochy (V I, 332). Cuando la mujer dice en guaraní 'el indio me cogió', ava che pysy, Montoya lo traduce por 'el varón pecó conmigo' (T, 291). La actividad sexual de la mujer aparece, como en el caso del hombre, enmarcada por la institución que la regulaba, la familia "cristiana" monogámica. Así, la mujer que vive con un hombre sin estar casada con él es una 'amancebada', kuña ijaguasáva'e (V I, 159).
Título:Para la mujer, explica Montoya, casarse era 'conseguir macho'. Ello podía ser impuesto por la autoridad paterna, como deja ver el ejemplo che membotahave'y che ru chemomenda, 'me casó mi padre por fuerza, con quien no deseaba por marido' (T, 218).
Título:
Título:Título:TVOCABULARIO tulo:Título:lotulo:Título:lotulo:Título:lotulo:Título:lotulo:TítuTESORO
Amancebada: kuña ijaguasáva'e (V I, 159)ítulo:Título:o::ítulo:Tílo:lChe mombúka ava che rekóvo: defloróme, dice la mujer (T, 226)
Amiga de varones: avapotahára, avapotase, avapotase,tlo:Título:loo:Ava che pysy: el varón pecó conmigo, dice la mujer (T, 291)
avapotarise, ava ri ñemombotarise, ava ri tekuára (V I, 161)
Título:(Decir el Cuerpo, p. 236).