Menu >> | About us | Catalogue | Buy | Text Download | News | Authors | Contact

Title: Práctica y semántica en la evangelización de los
Assunguaraníes del Paraguay (s. XVI-XVII)
Assun(Practice and Semantics in the Evangelization of
Assunthe Guarani of Paraguay [ 16th c - 17th c]
Subject: Jesuit and Franciscan Missions
Author: Angélica Otazú Melgarejo
Dimensions: 16x22cm / 5,5x8,6 inches
Pages: 289
Shipping Weight: 0,815 pounds / 0,370 kg
Publisher: CEADUC 2006
ISBN: 9789992589574
Título: Content:
Título:
Prólogo
Introducción

Capitulo 1 Entrada de los primeros misioneros en Paraguay
Títu1. El encuentro con los Guaraníes
Títu1. 1. La resistencia indígena
Títu1. 2. La historia e interferencia del Chamán Overá
Títu2. Brevísima historia de la misíon en el Paraguay
Títu2.1. La primera evangelización
Títu2.2. La trascendencia de la actuación de los franciscanos y jesuitas
Títu2.2.1. Franciscanos
Títu2.2.2. Jesuitas

Capitulo 2 Traducción y traducciones en la lengua guaraní
Títu1. Primera evangelización e intérpretes
Títu1.1. De la necesidad de un texto en guaraní
Títu1.2. Metodos empleados para la enseñanza de la Doctrina Cristiana
Títu1.3. La catequesis y los niños
Títu2. Hacia la creación del vocabulario teológico en guaraní
Títu2.1. Tupí-Guaraní
Títu2.2. La similitud y las diferencias entre las lenguas tupí y guraní
Títu2.3. La atribución de la traducción del Catecismo al guaraní a Luis Bolaños
Títu2.4. Los antecedentes de la Doctrina Cristiana de fray Luis Bolaños
Títu2.4.1. La cuestión brasileña
Títu2.4.2. Tercer Concilio Provincial de Lima (1582-1583)
Títu2.5. Los Sínodos de Asunción de 1603 y 1631
Títu2.5.1. Primer Sínodo de Asunción de 1603
Títu2.5.2. Segundo Sínodo de Asunción de 1631
Títu2.6. Los textos de Bolaños ( 1607; 1655; 1724)
Títu2.7. Catecismo de Montoya (1640)
Títu2.8. La Apología de Montoya (1651)

Capitulo 3 Los problemas teóricos de la traducción y su práctica
Títu1. La traducción y sus posibilidades prácticas
Títu1.1. Definición de la traducción
Títu1.2. Problemas teóricos de la traducción
Títu1.2.1. Teorías de la traducción
Títu1.2.2. La práctica de la traducción
Títu2. Los diversos modos de traducir en guaraní
Títu2.1. La traducción por equivalencia o sinonimia
Títu2.2. Los neologismos
Títu2.3. Los hispanismos
Títu3. La transformación semántica
Títu4. Interpelación de la traducción
Títu4.1. El resultado de la traducción <<misionera>>
Títu4.2. La participación del indígena en la traducción
Títu4.3. La actitud de los misioneros
Títu4.4. El rol de los laicos "lengua o lenguaraces"
Títu5. Tabla de parentesco (Montoya)

Capitulo 4 En busca de un nuevo discurso religioso
Títu1. La estructura discursiva de los Catecismos de Bolaños y de Montoya
Títu2. Otras expresiones religiosas
Títu2.1. Paulo Restivo
Títu2.1.1. "Manuele" 1721
Títu2.1.2. Gramáticas y Vocabularios
Títu2.2. Nicolás Yapuguay
Títu2.2.1. "La explicación de el Catecismo en lengua guaraní" (1724)
Títu2.2.2. "Sermones y exemplos en lengua guaraní" (1727)
Títu2.2.3. Sermon sobre la Resurrección
Títu2.3. Catecismos varios
Títu2.4. Ara poru aguyjeiháva: el uso perfecto del tiempo (1759)

Capitulo 5 Del Jeroky Ñembo'e (danza ritual) a la doctrina recitada
A modo de conclusión
Bibliografía
Glosario
Anexo

Buy in Brazil / Buy outside of Brazil

Angélica Otazú Melgarejo

Práctica y semántica en la evangelización de los Guaraníes del Paraguay (s. XVI-XVII)
(Practice and Semantics in the Evangelization of the Guarani of Paraguay [ 16th c - 17th c])

Título: Foreword

Títul o:A “Spiritual Conquest” of the Guarani people had to be lasting and profound conquest made by means of a language and made on a language. Any colonial project, sooner or later, comes to intervene on a language. But how such particular and specific intervention is made? Languages and their words have got history and nations are the product of history of their languages and their words, of the destructions and replacements that are happening in them, of the transformations and creations that have been worked and negotiated in them and for the sake of them.
Título: So what was the linguistic practice of the missionaries in their work of evangelization? And how did the Indians participate in that process not only of conversion but of an authentic creation? The author analyzed the Guarani texts that emerged from the late XVIIth century, which flourished during the XVIIth century and in the XVIIIth century were already classics. The "Catecismo" by Luis Bolaños and the "Catecismo" by Ruiz de Montoya are the sources that provide the main materials to be searched in.
Título: Apparently the missionaries just wanted to translate themselves and to translate the message they brought in their passionate hearts and by means of the ardent lips. But the translation, the art of translation is not only an act of will, neither a theoretical intention, but a tenacious and continued practice. During this process they used to place the usual equivalences between languages, but they often had to overcome the perplexity and create new meanings to words already known. Tupã as the Christian God is one of the most daring neologisms. Sometimes they had to surrender to what was absolutely new and to accept the introduction of Hispanic barbarisms. The "Catecismo" by Bolaños contained more than twenty of these hispanicisms.
Título: The great virtue of many missionaries is that they were not only theologians and catechists, but good linguists, what is confirmed by the numerous and good works of grammar and lexicography. Father Antonio Ruiz de Montoya, for example, before he has written "Catecismo" (1640), he had already published different books like "Arte de la lengua guaraní", "Vocabulario" and "Tesoro", which does not diminish the quality and magnitude of the "Tesoro" of the Spanish language by Santiago of Cavarrubias (1611). The involvement of indigenous people in the translation process has always been a constant and guarantee for rightness and authenticity in the use of words.
Título: In the field of historical linguistics, where there are so few studies, this research offers perspectives not only to recover the memory of the Guarani language, in the difficult steps that it had to do and to overcome these obstacles, but it also means a crucial contribution to analyze theoretically and practically the creative transformation of a language in contact with another life form that does not destroy or replace the previous one, but it leads the previous one to new ways of speaking that finally will become a new language. It is an aspect of modernity in which we are immersed today and that we cannot neglect.

Título: Bartomeu Melià

Português | Español | English | Polski | Deutsch
$ 36,00 / € 36.00